溫習吧頭條新聞 我要發佈新文章

首页 > 搞笑 / 正文

“Chicken Leg”千萬不要翻譯成“雞腿”!說錯太尷尬瞭

作者:美劇英語口語 2018-10-09 搞笑 评论

原標題:“Chicken Leg”千萬不要翻譯成“雞腿”!說錯太尷尬瞭

英語口語

吉米老師前言:在日常生活中,童鞋們會吃到各種“雞”肉,如雞胸,雞翅等,今天就來學習些地道的美食表達吧!吃貨們更不要錯過瞭~

01

“雞腿”到底怎麼說?

有時候,我們會去國外旅行或者和外國的小夥伴一起就餐,這時我們會發現很多文化差異,例如,你想要吃雞腿之類的,你肯定會說“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,並不會說的那麼具體,他們會直接說:some chicken。

Come on, children! Help yourselves to some chicken.

來吧,孩子們,請隨意吃些雞肉吧!

當然瞭,如果你非要表達“雞腿”的意思,也不能直接說“chicken leg”,老外基本不會這樣說,但是可以用drumsticks,在國外超市,面包店等常見的那種“雞腿”就是“drumsticks”,這個詞本意是“鼓槌,鼓槌(形物)體”,之後常被老外用來指“雞腿”,一般是我們所說的“雞小腿”。

Don't you know that I hate drumsticks?

你難道不知道我討厭吃雞腿嗎?

02

那“雞大腿”怎麼說呢?

雞大腿可以用“Chicken thighs”來表示,“thigh”本來的意思就是:股,大腿( thigh的名詞復數 );食用的雞(等的)腿。這個“腿”不隻是動物的,人類的“大腿”也是“thigh”[θaɪ]

He tore a muscle in his right thigh.

他右大腿肌肉拉傷瞭。

03

“雞翅”用英語怎麼說呢?

“雞翅”就可以直接譯為chicken wings,我們都知道雞翅有骨頭,但是在國外,老外不是特別喜歡有骨頭的肉,所以有些國外的餐廳會在菜單上特註明:

On the bone: 帶骨的

Chicken on the bone: 帶骨雞肉

04

“雞胸”?

可以直接說“chicken breast”,我們都知道老外在感恩節和聖誕節那天會吃火雞,也是一種習俗,而雞胸就是他們比較喜歡吃的一部分肉。如果你正好在兩個節日去往他們傢裡做客,就餐時,主人會提前問你:

Breast or thighs?

你要雞胸肉還是雞腿肉?

05

當然瞭,還有我們最愛吃的“雞爪”

Chicken feet:雞爪,鳳爪

老外不喜歡吃雞爪哦,他們不敢吃這部分的肉。所以如果你有國外的同學,不要輕易讓他們吃雞爪哦!

06

再來說說童鞋們喜歡吃的“炸雞”

炸雞在英語中叫做:

Fried chicken

如果要用很多油炸,可以說“Deep fried chicken”,大傢常吃的“肯德基”簡稱是“KFC”,全稱是“Kentucky Fried Chicken ”。

驚喜大好消息!我們與時俱進推出抖音英語學習賬號啦,趕緊下載 APP【抖音短視頻】,點擊抖音首頁左上角放大鏡,搜索老師的抖音號關註學習吧!吉米老師每天給大傢帶彩有趣的英語學習視頻哦!我們在抖音等著你!

吉米老師今天給大傢送福利啦!免費贈送史上學英語哈利波特1-7中英文全集+英文原版MP3, 一共 2999發送數字520 免費獲得!

好文!必須點贊

Tags:chicken   leg   翻譯成   雞腿   尷尬

留言與評論(共有 0 條評論)
   
驗證碼:
搜索
标签列表